'
Арабова М.Б., Батыршина Ж.К.
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, КАК МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРИЁМ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ *
Аннотация:
в статье рассматривается перевод фразеологизмов, как методический приём при обучении русскому языку
Ключевые слова:
фразеологизм, перевод, русский язык
В методике существуют различные взгляды на целесообразность применения перевода в процессе обучения русскому языку, поскольку это может отрицательно сказаться на развитии навыков устной речи. Много споров на эту тему, однако, мы считаем очень важным и нужным использование перевода на родной язык и иностранный (в данном случае – русский или язык специальности), - а тем более фразеологических единиц и выражений, в качестве одного из методических приёмов. Ср.: «Башаранг кийшик булса, ойнадан упкалама» - «Зеркало не виновато, коли рожа кривовата» (Н.В. Гоголь «Ревизор»). В методике преподавания русского языка перевод применяется на всех этапах учебного процесса – это один из очень плодотворных приёмов освоения и глубокого понимания семантико-стилистических особенностей родного и русского языков. На начальной стадии, а именно, в первом семестре 1-го курса на занятиях даются переводы русского на узбекский язык пословицы, поговорки, афоризмы по тематике текста, так как с помощью перевода мы достигаем понимания сложных клише для студентов. Ср.: «Семь раз примерь, один раз отрежь» - «Етти улчаб бир кес» (« - Сказано: семь раз отмерь, один раз отрежь. Подумайте ещё раз, хорошенько подумайте и помните – позднее раскаяние впрок не идёт» А.Каххор). На последующих этапах удельный вес переводных форм работы значительно сокращается. Но стоит ли сокращать? Нет и нет! Учебный перевод фразеологических клише эффективен как средство предупреждения ошибок, действенен при изучении и повторении грамматического материала. Но нельзя забывать, что главная опасность, связанная с использованием узбекского языка при обучении русскому – это опасность «зайти далеко»,-заменить русский язык узбекским. Здесь необходимо чувство меры – понимание значения фразеологизма студентами! Практика показывает, что целесообразнее использовать перевод пословиц, поговорок, афоризмов в комплексе с другими упражнениями, поскольку он представляет собой лишь один из многих методических приёмов, применяемых при обучении русскому языку. Образец: Задание. Прочитайте пословицы и поговорки русского народа по теме «Образование в Узбекистане» «Жить прожить – не поле перейти», «Корень учения горек, да плод сладок», «Азбука – к мудрости ступенька», «Для учения нет старости». Задание2.Переведите данные образные выражения на родной язык. Задание3. Найдите аналогичные пословицы узбекского народа. Ср.: «Тот, кто спросит - ученик, Кто не спросит – мученик». Перевод на русский язык помогает при передаче значения фразеологизмов, способствует выработке умений понимать сложные конструкции и предложения. Задание. Как вы понимаете значения фразеологизмов по теме «Здоровье и спорт», переведите их на родной язык. «сердце разрывается», «с открытым сердцем», «сердце не на месте», «с чистым сердцем» Дополнительный учебный материал (пословицы, поговорки, крылатые выражения, фразеологизмы) должны использоваться в процессе непринуждённого речевого общения. Они представляют собой благоприятный материал для исследования самых разнообразных синтаксических единиц, особенно на филологических факультетах. При их изучении необходимо создавать ситуации, способствующие их использованию: «Куй железо, пока горячо» («И действительно, раз наш райком счёл нужным осваивать целину, нужно ковать железо, пока горячо» Ш.Рашидов «Рождённые бурей»); «Как говорил наш шеф,- куй железо, пока горячо!» (Из к/ф «Бриллиантовая рука»). Сопоставление студентам объективную базу для отбора изучаемого материала в зависимости от особенностей родного языка учащихся. И преподавание языка не возможно без его углубленного изучения без познания его особенностей. Сопоставительное изучение и описание даёт исследователю возможность увидеть и изучить особенности каждого: родного и неродного языка, подойти к которым очень трудно. Важнейшим результатом сопоставительного этапа является осознание специфики лексического состава русского языка и необходимости изучения особенностей всех уровней русского языка не только на уровне средств выражения, но и на семантическом уровне. Ср.: «Узга юртда шох булгунча, уз юртингда гадо бул» - «Лучше на родине быть нищим, чем на чужбине шахом» («Да и как бы там ни было, родная Айхон, не напрасно говорят») чем на чужбине шахом быть, лучше в родной стороне быть нищим. При изучении русских пословиц и поговорок на занятиях по практическому курсу русского языка следует представить возможность студентам давать самостоятельное понимание фразеологизмов. Трактовка может быть разной - этого не следует боятся, ибо фразеологические единицы многозначны и употребляются в различных ситуациях. Желательно, чтобы студенты дали непросто своё понимание той или иной пословицы, поговорки и афоризма, но и описали предполагаемую ситуации их употребления в речи. Ср.: пословица «куз куркок , кул ботир» - («Глаза пугливы , руки смелы»), можно употребить в следующем значении : говорится старыми людьми: «Глаза боятся, а руки делают». Преподаватель обязательно должен обобщить работу студентов, проанализировать и сделать выводы. Однако вся работа по изучению той или иной темы должна начинаться с постановки цели занятия. Специальные педагогические исследования убедительно доказывают, что осознанная цель достигается человеком активнее и быстрее. Сам результат при этом оказывается более высоким и качественным. Он обогащая русскую речь студентов делает её более глубокой разносторонней, интересной, что, несомненно, способствует общению с носителями русского языка: Задание. Прочитайте тест. Озаглавьте его. Древняя восточная мудрость гласит: «Каждый человек может считать прожитую жизнь напрасной, если он не вырастил ни одного дерева». Человек живёт природой. Природа – это мать, а люди – её дети. И сыновний долг каждого человека – сохранять и оберегать её. Применение перевода пословиц, поговорок, фразеологизмов на занятиях русского языка служат для усвоения, закрепления и автоматизации воспроизведения активной лексики и грамматики.
Номер журнала Вестник науки №8 (29) том 5
Ссылка для цитирования:
Арабова М.Б., Батыршина Ж.К. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, КАК МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРИЁМ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ // Вестник науки №8 (29) том 5. С. 5 - 9. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/3560 (дата обращения: 30.04.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020. 16+
*